Преводът трайно присъства като елемент от ЧЕО в българските висши училища; често се появява още на входа на обучението (кандидатстудентски изпит), използва се като средство за усвояването на езика и като средство за проверка на нивото на знанията по учебна програма, за да се издигне на изхода в един от важните инструменти за удостоверяване на достигнатото академично ниво (в държавния изпит). Основанието за това е не инерцията на традицията, а ролята на преводаческата дейност за интеграцията на страната в глобализационните процеси. Това, наред с новите теоретични и дидактични концепции, е основателен повод за задълбочена дискусия в национален мащаб по принципните въпроси:
▪ Какво се превежда? Какъв дял има преводът на свързан текст спрямо превода на по-малки единици (най-често изречения)? На какви принципи става подборът на текстовете, използвани за превод – по езикови съображения, според потребностите на реалната практика, на усвояваната професия или други мотиви? На какво ниво на специализираност са текстовете? До каква степен това са и текстове, при които реално съществува потребност да бъдат превеждани?
▪ С каква цел се извършва преводът в учебни условия: за контрол на усвояването на чуждия език, за усвояване на езика; за формиране на преводаческа компетентност; други цели? Как се експлицира тази цел пред студентите?
▪ Как се превежда в учебна ситуация? Използват ли се помощни средства и какви? Задава ли се конкретна преводна поръчка или се оперира само с командата Преведете на … език? В какви времеви параметри се осъществява преводът?
▪ Как се оценява качеството на извършваните в учебна среда преводи: що е преводна грешка в учебния превод и съществува ли (единна) скала на преводните грешки?