неделя, 13 юни 2010 г.

Ролята на преводачите в съвременната българска култура

Съвременната българска култура се корени в основата си на хилядолетната история на нашата държава, създадена през 681 година от предводителя на прабългарските ни предци - хан Аспарух. Кръстопътното местоположение в центъра на Бълканския полуостров, където се пресичат пътища свързващи два континента - Европа и Азия, обуславя вековното преплитане на многообразни традиции на материалната и духовна култура на различни племена и народи, породени от смесването на цивилизации, религии и езици.
В зората на българската държавност едно епохално културно явление е изиграло изключително важна роля за съхранението на националната ни идентичност до наши дни. И това е уникалната писменост на родния ни език, създадена от Светите братя Кирил и Методий, приета за третата официална писменост на Европейския съюз, заедно с присъединяването на  страната ни към съюза. Затова всички езикови преводи от и на български език днес имат важно значение както за нашата национална култура, така и за обогатяване на европейското културно многообразие и духовния подем на стария континент.
Историческите премеждия, съпътствали страната ни до наши дни, с оказали твърде неблагоприятно въздействие върху нашата народопсихология и самочувствие, поради което почти нищо не сме сторили за популяризирането на нашата култура в света. Ту е мястото на изкустните преводачи да заемат своята роля на културни посредници - да спомогнат щото другите народи да ни опознаят по-добре и не уважават повече, да спомогнат за повдигане на националното ни самочувствие, както и да допринесат за повече отвореност на българите към света.
Но преводачите ни имат също така и една по-съществена роля в момента - чрез своето преводачесто изкуство да ни представят на-забележителните образци на съвременното изкуство и култура, както и на духовните постижения на другите народи. Така опознавайки все повече световната културна действителност, бихме могли да се изпълним с амбиция и желание да сме сред най-добрите представители на човечеството, да се поучим от най-добрите образци, да ги следваме и надминем дори, както и да се отървем от нашата самовглъбеност, битовизъм и инфантилност.
Поколения наред българските преводачи нямаха значителна обществена роля в развитието на българската култура, каквато днес могат да заемат най-добрите предстватители на преводачите измежду тях. До неотдавна, по редица политически и исторически причини ролята на преводаческото изкуство в България беше несъществена, а професията "преводач не беше" особено популярна.

Очаквайте продължение по темата ...

Няма коментари:

Публикуване на коментар